• Broadkill Review

Poems in Dialogue with Kenneth Rexroth's 100 Poems from the Chinese by DeWitt Clinton

The "numbers" at the head of each poem refer to the numbering system in Kenneth Rexroth's 100 Poems from the Chinese. If interested, please refer to the Rexroth edition (New Directions, 1971).


After Crossing the Milwaukee River in Late March,

I Read Ou Yang Hsiu’s “In the Evening I Walk by the River”

The River flows fast with no ice floes.

Too soon for canoes, and the fish too deadly for our dishes.

The bridge gets us to work, then home, too.

All the river boats wait quietly in dry dock.


Wondering About a Friday Night Fish Dinner,

I Look for Advice with Ou Yang Hsiu’s “Fisherman”

The ice fish houses have all disappeared on the lagoon.

Now the men stand with long poles on the bridge

Hoping for anything tasty by evening.

What I’ve wanted to say is almost impossible something you wouldn’t believe

But I’m still here, high above the River, waiting for cod.


After a Cold Bracing March Run Along the Lake, I Find Some Warmth

With Ou Yang Hsiu’s “Spring Walk to the Pavilion of Good Crops and Peace”

El Nina has kept the trees bare

And the grass is old winter grass.

Most of us are tired of all this.

All over the village

Bags of branches and leaves

Cover the front curbs.

Near the eastern walls green

Begins to push through.

We’ve been played by talk

Of spring for so long

Some could now care less.


On a Blustery March Afternoon I Sit

Down With Ou Yang Hsiu’s “East Wind”

The trees are still black as death.

The chickadees and grackles riot at the Lake.

Too windy for boats today.

Thank crows the crows haven’t returned.

We watch ballet all afternoon.

By evening tomorrow we’ll look

For Elijah to sit at Seder.


Watching the Moon Set in the West at Sunrise, I Welcome the End

Of March with Ou Yang Hsiu’s “When the Moon Is in the River of Heaven”

The littlest house on our street

Is the one where we find shelter from the Winds.

By now most of my wife’s

Perfumes are only last mists.

If she were gone I’d spray

What’s left and let the mists drift

Into old memories of love.

We still can swell some

In our old delightful garden we’ve

Made beneath the covers of night.

Each day we say we miss each

Other just before one of us must pee.

We can still do something suddenly

Come Winter or come Spring.


After Being Passed by Young Women Running at the Lakefront,

I Savor Ou Yang Hsiu’s “Song of Liang Chou”